Keine exakte Übersetzung gefunden für كتلة المياه الجوفية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch كتلة المياه الجوفية

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • A transboundary aquifer is in contrast a groundwater body that is intersected by a boundary itself.
    وبالمقابل، يشكل مستودع المياه الجوفية العابر للحدود كتلة مياه جوفية يقطعها حد.
  • Maintaining freshwater bodies and groundwater resources
    دال - المحافظة على كتل المياه العذبة وموارد المياه الجوفية
  • Inefficient water use in irrigated agriculture has increased pressure on freshwater bodies and groundwater resources in dryland areas.
    ويزيد غياب الكفاءة في استخدام المياه في ‏الزراعة المروية الضغوط التي تتعرض لها كُتل المياه العذبة وموارد المياه الجوفية في المناطق الجافة.
  • Inefficient water use in irrigated agriculture, land degradation and exposure to drought have increased the pressure on freshwater bodies and groundwater resources in many dry lands.
    إن الاستخدام غير الكفء للمياه في الزراعة المروية، وتدهور الأراضي، والتعرض للجفاف هي عوامل زادت من الضغط على كتل المياه العذبة وموارد المياه الجوفية في العديد من الأراضي الجافة.
  • This requires systems that integrate precipitation and other climatic parameters with water information such as stream flow, snowpack, groundwater levels, reservoir and lake levels, and soil moisture into a comprehensive assessment of current or forecasted drought and water-supply conditions.
    ويتطلب ذلك نظما تدمج التهطال وغيره من المتغيرات المناخية في المعلومات عن المياه، من قبيل تدفق المجاري المائية والكتلة الثلجية ومستويات المياه الجوفية ومستويات الخزانات والبحيرات ورطوبة التربة، في تقييم شامل لحالة جفاف قائمة أو متوقعة وظروف إمدادات المياه.
  • While it is perfectly appropriate to commonly denote a body of underground waters as “groundwaters”, for the purposes of the present draft articles the technical term “aquifer” is opted for, as the term is more scientifically precise and leaves no ambiguity for both lawyers and groundwater scientists and administrators.
    وفي حين أنه من المناسب تماماً استخدام تعبير "المياه الجوفية" "groundwaters" الشائع لوصف كتلة من المياه الجوفية، فإن المصطلح التقني "طبقة المياه الجوفية" "aquifer" قد اختير لأغراض مشاريع المواد هذه، ذلك لأن هذا المصطلح هو أكثر دقة من الناحية العلمية ولا يكتنفه أي غموض سواء بالنسبة لخبراء القانون أو لعلماء المياه الجوفية والمسؤولين عن إدارة هذه المياه.
  • The targets of its National Strategy for Sustainable Development (2002) regarding the management of water resources, the efficient protection of water ecosystems and the attainment of high-quality standards for all surface and groundwater bodies were consistent with the Johannesburg Plan of Implementation for water supply and sanitation as well as for integrated water management and water efficiency plans.
    وأهداف استراتيجيتها الوطنية للتنمية المستدامة (2002) في مجالات إدارة الموارد المائية، والحماية الفعالة للنظم الإيكولوجية المائية وبلوغ مستويات عالية من الجودة بالنسبة لجميع كتل المياه السطحية والجوفية هي أهداف تتفق مع خطة جوهانسبرغ للتنفيذ المتعلقة بالإمداد بالمياه والإصحاح فضلاً عن الإدارة المتكاملة لموارد المياه وخطط كفاءة استخدام المياه.
  • While it is generally appropriate to denote a body of underground waters as “groundwaters”, for the purposes of the present draft articles the technical term “aquifer” is opted for, as the term defined in draft article 2 is more scientifically precise and leaves no ambiguity for both lawyers and groundwater scientists and administrators.
    وفي حين أنه من المناسب عموماً استخدام تعبير "المياه الجوفية" "groundwaters" لوصف كتلة من المياه الجوفية، فإن المصطلح التقني "طبقة المياه الجوفية" "aquifer" قد اختير لأغراض مشاريع المواد هذه، ذلك لأن هذا المصطلح المعرّف في مشروع المادة 2 هو أكثر دقة من الناحية العلمية ولا يكتنفه أي غموض سواء بالنسبة لخبراء القانون أو لعلماء المياه الجوفية والقائمين على إدارة هذه المياه.
  • While it is perfectly appropriate in normal writing to denote a body of underground waters that constitutes a unitary whole and could be extracted for human use as “groundwaters”, for the purposes of the present draft articles the technical term “aquifer” is opted for, as the term is more scientifically precise and leaves no ambiguity for both lawyers and groundwater scientists and administrators.
    وفي حين أنه من المناسب تماماً في الكتابة العادية استخدام تعبير "المياه الجوفية" ("groundwaters ") لوصف كتلة من المياه الجوفية تشكل كلاً واحداً ويمكن استخراجها من أجل الاستخدام البشري، فإن المصطلح التقني "طبقة المياه الجوفية" ("aquifer") قد اختير لأغراض مشاريع المواد هذه، ذلك لأن هذا المصطلح هو أكثر دقة من الناحية العلمية ولا يكتنفه أي غموض سواء بالنسبة لخبراء القانون أو لعلماء المياه الجوفية والمسؤولين عن إدارة هذه المياه.
  • While it is perfectly appropriate to commonly denote a body of underground waters that constitutes a unitary whole and could be extracted for human use as “groundwaters”, for the purposes of the present draft articles the technical term “aquifer” is opted for, as the term is more scientifically precise and leaves no ambiguity for both lawyers and groundwater scientists and administrators.
    وفي حين أنه من المناسب تماماً استخدام تعبير "المياه الجوفية" ("groundwaters ") الشائع لوصف كتلة من المياه الجوفية تشكل كلاً واحداً ويمكن استخراجها من أجل الاستخدام البشري، فإن المصطلح التقني "طبقة المياه الجوفية" ("aquifer") قد اختير لأغراض مشاريع المواد هذه، ذلك لأن هذا المصطلح هو أكثر دقة من الناحية العلمية ولا يكتنفه أي غموض سواء بالنسبة لخبراء القانون أو لعلماء المياه الجوفية والمسؤولين عن إدارة هذه المياه.